当前位置: 首页 > 汉语 > 说文解字
第18卷第6期2019年11月漯河职业技术学院
2024-02-28

第18卷第6期2019年11月漯河职业技术学院

第18卷 第6期2019 年11月漯河职业技术学院学报 of Luohe .18 No. 2019翻译与美学的“联姻”绝非起步于今日,美学在中西方都有悠久的历史。翻译美学经常出现在诗歌、小说、散文等文学翻译领域,但旅游外宣文本中却很少涉及。如今,旅游文本中的中国传统文化色彩日渐浓郁,如叠字和四字格的使用。因此尝说文解字,译者在翻译之前需要准确地把握各类字词的构成语素。许慎的《说文解字》一书被称为千古绝唱。清代许学四大家之一朱骏声在他的《说文通训定声·临部》中说: “尝谓《说文解字》一书,功不在禹下。”清代孙星衍在《重刊宋〈说文〉序》中也说: “唐虞三代五经文字,毁于暴秦而存于《说文》。 《说文》不作,几于不知六义。”这些绝非溢美之词。 “说文解字”即说解文字,清代许学殿军段玉裁在注《说文解字·叙》时解释道: “文者,自其有形言之;字者,字其滋生言之。”因此, “说文”就是直接讲述独体文的构造类型以及它所记录的词的本义; “解字”即分解、分析合体字的结构,从而训释它所记录的词的本义[1] 。本文从翻译美学的角度出发,首先对汉英旅游外宣文本的特征进行简要概括,然后以九寨沟外宣文本为例,结合《说文解字》(以下简称《说文》)中的字词训释,从叠字、四字格、修辞、诗赋四个角度探讨九寨沟外宣文本中文学文体的英译。

尝说文解字_说文解字尝_解字说文500问

一、翻译美学与旅游外宣文本的特征分析(一)翻译美学概述何为“美学”,历来定义繁多,争论不断。从美学视角谈翻译尝说文解字,即为翻译美学。翻译美学旨在阐释翻译学的美学渊源第18卷第6期2019年11月漯河职业技术学院第18卷第6期2019年11月漯河职业技术学院,揭示美学对翻译学的独特内涵,通过美学来了解翻译的艺术,并借助美学的基本理论,指出翻译各类文本的审美要求,探究并解决语际转化中存在的美学问题[2] 。据此,毛荣贵在其《翻译美学》中对该词作出了进一步阐释:翻译美学的研究对象是翻译活动中的审美客体(原文、译文),审美主体(译者、读者),审美活动,审美判断等等[3] 。许渊冲先生在《翻译的标准》一文中针对诗歌的美学特征阐述三美论思想时提到形美,即译文的外在美,它与音美相辅相成[4] 。这虽是对诗歌翻译目标的高度概括尝说文解字,但对旅游文本英译亦有启发。因此,从翻译美学的角度分析旅游文本的英译,能有效拓宽美学在翻译领域的研究范围,在旅游文本英翻译美学视域下九寨沟外宣文本的英译研究— —基于《说文解字》的训释何佳颖,金 铠(成都理工大学 外国语学院,四川 成都 )收稿日期:2019-06-10基金项目:成都理工大学翻译研究中心基金项目“西方马克思主义理论译丛翻译实践”(TRC-18-03)作者简介:何佳颖(1995—),女,四川南充人,成都理工大学硕士研究生,研究方向:英语笔译;金铠(1971—),女,辽宁辽阳人,成都理工大学教授,硕士生导师,研究方向:应用语言学和翻译研究。

doi:10.3969/j.issn.1671-7864.2019.06.002摘 要:随着翻译研究的不断深入,翻译与各学科之间的关系也越来越紧密。近年来,在经济全球化的大背景下,旅游业在对外交流中扮演着越来越重要的角色。旅游文本翻译质量对于旅游业的发展、中华文化的传播以及国家影响力的提升都具有十分重要的意义。旅游文本大多具有信息功能与召唤功能,但也不乏文学文体出现其中,这就对文本的英译提出了更高的要求,即译本不仅要忠实原文、充满吸引力,还需富有美感。本文基于《说文解字》的阐释,结合翻译美学,从叠字、四字格、修辞、诗赋四个角度探讨九寨沟外宣文本中文学文体的英译。关键词:翻译研究;旅游文本;说文解字;翻译美学中图分类号:H315.9 文献标志码:A 文章编号:1671-7864(2019)06-0004-03万方数据

TAGS: 西方美学 翻译理论 文本分析 文学 美学