2018年人民大学风景园林硕士翻译硕士考研真题笔记资料
育途汉硕,专注汉硕考研交流
想必同学们对“咖啡、坦克、吉它、沙发、幽默、尼龙、摩登、芭蕾、逻辑”等词都不会陌生,可同学们是否知道汉语外来语,这些词都是从英语词汇里引入的,是汉语中非常典型的外来词。
汉语词汇在其发展过程中,一方面自身不断演变,一方面也从其他语言中不断吸收。在与外来文化的接触中,汉语词汇引入了大量的外来词。
外来词也叫借词,指的是从外族语言里借来的词。例如法兰西、巴尔干、镑、加仑、模特儿、摩托、马达、幽默、浪漫、取缔、景气、哈达、喇嘛,等等。引进外族有、本族元的词语的方法,不外是采用或交叉采用音译、意译和借形这三种方法。
音译法
例如外语词"" ,汉语没有相当的词,最早曾译成"赛恩思",这是用汉语的同音字对译外语的音节的纯粹音译法。
意译法
每个字的原义与外来词不相干,从字面上看不出其表达的意义;后来改译成"科学",这是照外语词的意义用汉语表示相关语素的字来翻译的方法,叫意译法。
借用法
借用外文字母不作翻译的方法叫借用法汉语外来语,
如DVD( 数字激光视盘)。用纯粹意译法构成的新词,一般不算外来的,因为它是根据外语词所反映的事物或词义,用汉语的语素按汉语的构词法造出来的。
根据吸收方式和构造,
外来词大致分为以下四大类。
音译
照着外语词的声音用汉语的同音字对译过来的,一般叫音译词。
其中有纯音译的2018年人民大学风景园林硕士翻译硕士考研真题笔记资料,例如:
休克( shock 英)
扑克( poker 英)
奥林匹克( 英)
苏打( soda 英)
巴士(bus 英)
迪斯科( disco 英)
沙发( sofa 英)
卢布( py6届俄)
咖啡( 英)
克隆(clone)
托福(TOEFL)
黑客()
有的选用与外语词声音和意义相同或相似的汉字来翻译的,例如:
苦力逻辑幽默模特儿维他命
半音译半意译或音意兼译
把一个外语词分成前后两部分,音译一部分,意译一部分,两部分合成一个汉语词
例如,把外语的" " 的前半音译成"浪漫"后半意译成"主义",合成"浪漫主义"。又如" (沙文主义) , 叫马克思主义) "。
也有反过来先意译后音译的,如" ice-cream (冰棋淋) "。
音译加汉语语素
去掉音译词中的一个音节,在其前面加注汉语语素。
例如,"的士" (taxi) 去掉"士",在前面分别加注汉语语素"面"、"货",构成"面的"、"货的","巴士"( bus) 去掉"士",在前面分别加注汉语语素"大"、"中",构成"大巴"、"中巴"。
将外来词音译之后,加一个表示义类的汉语语素。
例如"卡车"的"卡"是car( 英语"货车" )的音译,"车"是后加上去的汉语语素。
又如:卡介苗( "卡介"是法国人 和 两人名字的缩咯语。)
沙皇( "沙"为俄国皇帝咽pb 的音译。)
芭蕾舞( "芭蕾"为法 的音译。)
香槟酒( "香槟"为法地名 的音译。)
桑那浴( "桑拿"为英sauna 的音译。)
沙丁鱼( "沙丁"是英 的音译。)
啤酒( "啤"为英beer 的音译。)
在音译词之后加上表示义类的汉语词也属此类。
例如"丁克家庭" (或称"丁克夫妻" ) , "丁克" (DlNK) 是英 no kids 的音译缩写,意思是"双倍收入,不要孩子","家庭"是后加的汉语词。
借形
借形有两种,一种是字母式借形词,现在通称为字母词。直接用外文缩略字母(主要是拉丁字母和希腊字母)或与汉字或者数字组合而成的词,它不是音译而是原形借词,是汉语外来词的新形式。
例如:
MTV( 英music 的缩略。音乐电视。)
CT( 英 的缩略。计算机体层成像。)
CD( 英 disc 的缩咯。激光唱盘。)
PK( 英 的首字母缩略,比赛双方彼此对打、对决、对阵。)
WHO( 英World 的缩略。世界卫生组织。)
有的在字母后加上汉语相关语素。
例如:
B 超(B 型超声诊断的简称。)
CD 机(英 disc 的缩咯。激光唱盘
PK( 英 的首字母缩略,比赛双方彼此对打、对决、对阵。)
WHO( 英World 的缩略。世界卫生组织。)
有的在字母后加上汉语相关语素。
例如:
B 超(B 型超声诊断的简称。)
CD 机(英 disc 的缩咯。激光唱盘。)
α 射线(阿尔法射线。)
有的在宇母前或后加上数字构成。
例如:
3D( 三维)
18K( 18K 全)
MP5( 数字音频压缩格式)
有的在音译词前加拉丁字母形状汉语外来语,再加注汉语语素。
例如"T 恤衫","T" 是字母形状2018年人民大学风景园林硕士翻译硕士考研真题笔记资料,"恤"是英Shirt 的音译,"衫"是汉语语素。
还有一种是借用日语中的汉字词,是日本人直接借用汉字创造的,汉语借回来不读日语读音而读汉字音,叫汉字式借形。
如景气、引渡、取缔、瓦斯、茶道、僻句、共产、元素、资本、直接、体操、主观等。
综观汉语吸收外来词常采用的四种方式,从数量上来说,以意译方式居首位,其次为半音半意与音意兼译方式,再次是音译附加汉语语素,最后才是纯音译,外来词相关疑问,欢迎大家留言探讨。
点击长按加学姐
汉硕知识答疑服务
2020考研打卡群
育途汉硕
每日打卡/专业考点/真题资料/交流群/考研资讯/学姐辅导~